“看来是不知道。”
陈旭的处理方式他是认可的,没有哪个同传能100%的把握住说话者的意思,
在保证大意不变的情况下,翻译出的文本要让其他人能理解。
完整度能达到90%以上,就是个很好的同传。
五千字长篇发言稿的翻译,对陈旭来说也是个巨大挑战。
“要不要我替换你一下。”李康试问道。
陈旭做了个OK的手势,来的太及时了,大半个小时不间断输出。
他嘴里一点水都挤不出来了。
由李康接替他也好,让他有空能喝口水。
……
发言结束后,后面就是提问交流环节。
李康负责中译英,陈旭负责英译中。
一直到中午十二点。
汤姆都有些累了。
提问的人实在太多,他回不过来了。
主持人见状,走了上去,“今天的交流暂时就到此为止了,接下来会有车接送宾客们前往餐厅用餐。”
“Today,......”
讲完最后这句话,李康伸了个懒腰,“终于结束了。这钱可真不好挣。”
“习惯就好,我以前还干过24小时贴身翻译的活儿。那才叫一个累。”
“对了,”陈旭正色道:“他们给你开了多少钱。”
私下交流也是常有的事,李康随意道:“两个小时一千。
陈哥这么有经验的翻译,他们出的什么价?”
“两小时一千?我滴乖乖,他们还给的挺高啊。”陈旭摆了摆手,“我这些年感觉白干了,和你差不多的。”
陈旭苦笑道:“我刚出来的时候,连你十分之一都没有。”