斗罗小说 > 都市 > 海贼之胜者为王 > 关于采用原著翻译版本的

关于采用原著翻译版本的(1 / 2)

众所周知,海贼王有许多翻译版本,里面许多人名地名都有区别,比如路飞和鲁夫,索隆和卓洛、佐罗,山治和香吉士、香吉,甚平和吉贝尔等等等等,一些地名也有音译意译的区别,乌索普的故乡有的版本叫果汁村,有的叫西罗布村,霜月村也有别名西摩志基村(有读者质疑,太仆解释一下,太仆不懂日文,当初找资料怕出问题,特意对着截图里的日文字幕拼出了片假名,我看的版本里日文字幕的村名是“シモツキ”,翻译是霜月村,而西摩志基是日语“シモツキ”的音译,那么霜月应该是意译,当然经没经过翻译组美化就不知道了,因为要写红叶村,最终采用了霜月村这个翻译版本。)

最新小说: 高武:表白99次,我升到满级 人贩子拐我进山村?我这村老祖爷 烂尾居民楼,我收留绝美女剑仙 重生之我在大厂做高级牛马 从天牢走出的强者 然后,爱情随遇而安 入青云 恋综:天后一首暗号,粉丝全懵了 都市狂龙 重回高三,这一次我全都要